Tuesday, January 12, 2010

Examples Of Adjectives Then Translate To Mandarin How Do You Translate Long Sentences In Latin?

How do you translate long sentences in latin? - examples of adjectives then translate to mandarin

How to translate long sentences in America? How? I know that short sentences are easier to detect, because the subject, predicate, object, but there's more rapid rates of prepositions, adverbs, adjectives, etc., so, how?

For the best response, please enter your strategy or an example


Diana P said...

The answer above is correct: it is divided into sections.

(On the one hand, long sentences often can not always) one or more of the colon or a semicolon, so you can see the falls from there. For the purposes of translation, one can treat them as separate sentences.

Here is an example of Cicero in Catilinam I:

Castra sunt in populum Romanum against Italy in faucibus conlocata Etruria dies in hostium crescit singular numerus autem eorum ducemque imperatorem castrorum hostium intra moenia atque adeo videtis perniciem intestinam senatu cotidie reipublicae aliquam molientem.

So from the outset, it in two sentences:

Castra sunt in populum Romanum against Italy in faucibus conlocata Etruria dies in crescit hostium numerus singular;

eorum autem hostium imperatorem ducemque castrorum intra moenia atque adeo in videtis senatu perniciem intestinam aliquam cotidie molientem reipublicae.

Such was the first sentence, "how can be subdivided. And despite all that the teaCher can say, look for verbs in the first place. It is common sense.

With this useful prepositions:

Castra sunt in Italia = There is an area in Italy
populum Romanum anti = against / for the people of Rome
In faucibus Etruria = narrow mountain passes of Etruria
= Conlocata splendid position, [is with the "castration"]
crescit = increases, increases
= Singulos it over night
hostium numerus = the number of enemies

It is an area in Italy, overlooking the Roman people in narrow mountain passes of Etruria, (y) the number of enemies is growing day by day.

(This is probably not the best translation, but they do!)

Next convictions. Say here, let me determine that the use of prepositions and how to "segment" of the sentence. But careful! I found it very useful, but the order of words in Latin form, can be cons-productive. So think along because words * * impose any new MAK and make suremakes no sense.

castrorum autem eorum = also - his bearings
= Imperatorem ducemque hostium commander and leader of the enemy
Intra Moenia atque adeo senatu = within the city walls and the Senate
videtis = ve
perniciem aliquam cotidie intestinam = every day some internal catastrophe
rei = publicae Republic
molientem = start (with "lucem go" and "imperatorem)

As you can see, this is the beginning of a glutinous parts.

So you see, the camp commander and the leader of the enemy within the walls of the city and even in the senate every day of the implementation (planning) of a national disaster of the Republic.

Not even the best translation :-)

I hope that helps!

Doethine... said...

The sentence is divided into clauses, and that is how the concept. I concentrated on every clause on the fly and use different techniques that the Romans did in order to reduce some of the verbiage. For example: "Yes, I feel so sad! could be as "Misery translate me!" It is a question one step at a time and then all connections with conjunctions. It is also an option acceptable to divide a long sentence into two or more short sentences, if it makes life.

υиfσяgσттєвℓє gιяℓ said...

Hello, I'm Italia ... Latin America and studies ... She writes short sentences are easier than long sentences ... So if you have a version "as he says ... you need to go with the sentences to divide more" mini "prayers ... and if they are short ... the end to join them, so much .. .:) I hope you give me 10 points ... bye!

Post a Comment